翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
女人(组诗20首) |
Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)
|
|
|
|
|
|
|
18 沉默 |
18. Schweigen |
|
|
|
|
夜里总有一只蝴蝶叫着她的名字 |
In der Nacht ruft ein Schmetterling immer ihren Namen |
于是她来,带着水银似的笑容 |
Deshalb kommt sie mit einem Lächeln wie Quecksilber |
月亮很冷,很古典,已与她天生的 |
Der Mond ist sehr kalt, sehr klassisch, er hat sich schon mit ihrer natürlichen |
禀赋合为一体,我常常阴郁地 |
Veranlagung zu einem Körper zusammengeschlossen, |
揣摩她的手势,但却一无所获 |
Oft versuche ich betrübt, ihre Gesten zu ergründen, doch es gelingt mir nicht |
然而你不满二十,你站着 |
Aber du bist noch keine Zwanzig, du stehst |
把一个美妙的时辰钉在 |
Und nagelst eine wunderschöne Doppelstunde |
不可避免的预言里 |
In eine unvermeidliche Prophezeiung |
你还是那样令人心碎地走着 |
Du hast immer noch diesen herzzerbrechenden Gang |
像在宣将一个剧毒的姿势 你 |
Als ob du eine hochgiftige Pose verkündetest du |
从容有如美不胜收的磷火 |
Bist gelassen wie ein unbeschreiblich schönes Irrlicht |
你的光使月亮无法给你投下影子 |
Dein Licht gibt dem Mond keine Chance, deinen Schatten zu werfen |
生气勃勃,但又那样惊奇 |
Lebhaft und doch so erstaunt |
那么,是谁使你沉默? |
So sag, wer hat dich zum Schweigen gebracht |
目光楚楚对准一切,但 |
Deine klaren Augen sind auf alles gerichtet, doch |
一切都离你而去 |
Alles hat dich verlassen |
越来越多的燕子在你家筑巢 |
Immer mehr Schwalben bauen ihr Nest in deinem Haus |
黑婴栗被当作饰物挂在窗口 |
Schwarzer Schlafmohn wurde als Schmuck an die Fenster gehängt |
你的眼睛变成一个圈套,装满黑夜 |
Deine Augen werden zu einer Falle, vollbeladen mit Nacht |
酢浆草在你手上枯萎 |
Der Sauerklee welkt in deiner Hand |
她怎样学会这门艺术?她死 |
Wie hat sie diese Kunst gelernt? Sie stirbt |
但不留痕迹,像十月愉快的一瞥 |
Ohne Spuren zu hinterlassen, wie der heitere, flüchtige Blick des Oktobers |
充满自信、动人,然而突然沉默 |
Voller Selbstvertrauen, rührend und plötzlich still |
双眼永远睁开,望着天空 |
Zwei Augen auf ewig offen schauen zum Himmel |