翟永明 Zhai Yongming (1955 - )

   
   
   
   

女人(组诗20首)

Frauen (eine Serie von 20 Gedichten)

   
   
   

18 沉默

18. Schweigen

   
   
夜里总有一只蝴蝶叫着她的名字 In der Nacht ruft ein Schmetterling immer ihren Namen
于是她来,带着水银似的笑容 Deshalb kommt sie mit einem Lächeln wie Quecksilber
月亮很冷,很古典,已与她天生的 Der Mond ist sehr kalt, sehr klassisch, er hat sich schon mit ihrer natürlichen
禀赋合为一体,我常常阴郁地 Veranlagung zu einem Körper zusammengeschlossen,
揣摩她的手势,但却一无所获 Oft versuche ich betrübt, ihre Gesten zu ergründen, doch es gelingt mir nicht
然而你不满二十,你站着 Aber du bist noch keine Zwanzig, du stehst
把一个美妙的时辰钉在 Und nagelst eine wunderschöne Doppelstunde
不可避免的预言里 In eine unvermeidliche Prophezeiung
你还是那样令人心碎地走着 Du hast immer noch diesen herzzerbrechenden Gang
像在宣将一个剧毒的姿势   Als ob du eine hochgiftige Pose verkündetest   du
从容有如美不胜收的磷火 Bist gelassen wie ein unbeschreiblich schönes Irrlicht
你的光使月亮无法给你投下影子 Dein Licht gibt dem Mond keine Chance, deinen Schatten zu werfen
生气勃勃,但又那样惊奇 Lebhaft und doch so erstaunt
那么,是谁使你沉默? So sag, wer hat dich zum Schweigen gebracht
目光楚楚对准一切,但 Deine klaren Augen sind auf alles gerichtet, doch
一切都离你而去 Alles hat dich verlassen
越来越多的燕子在你家筑巢 Immer mehr Schwalben bauen ihr Nest in deinem Haus
黑婴栗被当作饰物挂在窗口 Schwarzer Schlafmohn wurde als Schmuck an die Fenster gehängt
你的眼睛变成一个圈套,装满黑夜 Deine Augen werden zu einer Falle, vollbeladen mit Nacht
酢浆草在你手上枯萎 Der Sauerklee welkt in deiner Hand
她怎样学会这门艺术?她死 Wie hat sie diese Kunst gelernt? Sie stirbt
但不留痕迹,像十月愉快的一瞥 Ohne Spuren zu hinterlassen, wie der heitere, flüchtige Blick des Oktobers
充满自信、动人,然而突然沉默 Voller Selbstvertrauen, rührend und plötzlich still
双眼永远睁开,望着天空 Zwei Augen auf ewig offen schauen zum Himmel